Ausonius
Epitafer for heltene, som var til stede ved den trojanske krig
Oversat af
Sebastian Maskell Andersen
Introduktion
Decimus Magnus Ausonius (310-395 e.Kr.) var en
romersk underviser og digter fra det morderne Bordeaux (Burgdalia i Aquitania),
der fungerede som underviser for den senere kejser, Gratian. Han er mest kendt
for sit digt om floden Mosel, Mosella,
men hans litterære produktion spænder meget bredere og dækker alt fra
epigrammer til breve på vers. Ausonius tilhørte på mange måde den romerske
elite. Hans tid som underviser for Gratian havde bragt i kontakt med berømte
familier som Symmachus, og han havde æren af at være konsul i år 379. Også hans
digte viser hans store viden, i det den er spækket med referencer til den
klassiske litteratur og intertekstuelle referencer. Hans epitafer udgiver sig
således for at være oversættelser fra græske originaler. Et ikke helt beskedent
postulat i en tid, hvor kendskabet til græsk var vigende. Resumeerne af Iliaden og Odysseen er tilskrevet Ausonius, men der er enighed om, at det ikke
er ham, der er ophavsmanden. De minder mere om den tradition, som Ilias Latina også er en del af, hvor man
gengiver nok af det originale værk til, at modtageren kan genkende
sammenhængen. Hvert resume begynder med en eller to linjer på græsk med
latinske oversættelse, hvilket leder tankerne hen på de dobbelt sproget Heremenumata Pseudodositheana. Man kan
derfor betragte de to tekster som udtryk et litterært publikum, der kan bruge
resumeerne enten for at danne sig et overblik over indholdet af Iliaden og Odysseen, eller glædes ved at identificere og udfylde tekstens
tommehuller. Epitaferne forudsætter derimod, at man ved, hvem de er indskrifter
for, før man kan fange de hentydninger til deres liv, som de indeholder.
Epitafer for heltene, som var til stede ved den trojanske krig
Ausonius hilser sin læser
Jeg har fundet der relevant at både frikende og knytte dette lille intetsigende værk med et emne svarende til den lille bog, der nævner dem, som skønt fremmede fra udlandet har undervist i Bordeaux, med epitafer over heltene, som var tilstede ved den trojanske krig. Jeg har oversat de gamle epitafer, som jeg engang fandt hos en filolog, til latin, ikke sådan at jeg har fundet det nødvendigt at gøre det ordret, men sådan at de uhindret hang sammen og ikke for vild.
1 Til Agammenon
Kongernes konge Atride, hævner af den brødrene hustru,
Jeg har selv bødet for min kones hænder.
Hvad gavner det at have straffet det svigefulde rov af Helene,
Når Klytaimestra dræber strafferen af ægteskabsbrud.
2 Til Menelaos
Oh heldige Menelaos, du har gudernes indviet hjem
og Elysion bestemt til de pligtopfyldende sjæle.
Tyndaros’ og Tordnerens elsket svigersøn,
hustruens hævner, strafferen af ægteskabsbrud
evig stærk og evig ungdommelige
du har hverken følt dødens eller alderdommens dag.
3 Til Ajax
Jeg, Mod, dækkes ligesom Ajax af hans grav,
selv begræder jeg mit ligs gravsted,
med sønderrevet hår, fordi den onde Atride
tvang mig til at falde for hans instrueret baghold.
Nu fra det berømte blod frembyder jeg purpurblomsten,
med suk bevidnende den forbryderiske dom.
4 Til Achilleus
Ikke et stykke land ejer Aeaciden: benene bliver dækket
af den sigeiske strand, Larissa har brændt håret.
En del i graven <… > og flåden <…>
men på hele jorden <…>
5 Til Odysseus
Under denne grav ligger Laërtessønnen Odysseus:
Læs Odysseen, hvis de vil vide mere.
6 Til Diomedes
Her hviler Diomedes bedre end sin gode fader,
på grund af hustruens forbrydelse blev han fordrevet fra Argos, bryllupsgaven,
han grundlagde Argypria og Arpi berømmet for heltene,
mere berømt for fædrelandet nye by end for det gamle sæde.
7 Til Antilochos
God i rådet og krigen, hvilket er en sjælden kombination,
både vellidt af Atriden og Aeaciden,
jeg, Antilochus, har opnået båd modets og respektfølelsens præmie,
jeg er død efter at have reddet min far Nestor
Det var ikke meningen. Men det var mere retfærdigt, han overlevede,
uden hvem troløse Troja ikke kunne indtages.
8 Til Nestor
Jeg, Nestor, dækkes i denne grav, min fjerde livsalder er allerede ødslet bort,
berømt for rådgivning og veltalenhed.
Min søn, omkommen, ofrede sig selv for mig
og jeg, faderen, lever ved sønnens sår.
Ak! Hvorfor behagede det skæbnen at indrette livet sådan
lige så langt for mig, som kort for Antilochos?
9 Til Pyrrhus
Jeg dækkes i verdens midte, mere modig end min fader,
fordi jeg, Pyrrhus, som dreng vandt en konges rigdomme,
Med svig dræbte ugudelige Orestes mig foran alteret
nu i raseri over drabet på moderen – hvor mærkeligt?
10 Til Euryalos
Pleuronia fandt også mig værdig til en epitaf,
for hvem huset med Diomedes
og Sthenelos var fælles, Euryalos. Som den tredje besad jeg
dette rige, af hvilket en grav nu er nok.
11 Til Guneo
Havet holder Guneos, graven et navn uden krop.
Omdømmet er blandt menneskene, sjælen kræver himlen.
Alle elementer er i fællesskab en grav for denne store leder.
Hvilke? Himlen, jorden, havet og menneskemunde.
12 Til Protesilaos
Et skæbnesvanger navn er tilskrevet mig, Protesilaos.
For som den første af danaerne døde jeg i den frygiske krig,
med et vovet spring angreb jeg den sigeiske strand,
fanget af Laërtessønnens lokkende bedrag.
Han selv for ikke at betræde den trojanske jords kyst med foden
sprang ned oven på skjoldet.
Hvorfor klager jeg? Den død, skæbnen havde spået mig
da min far havde givet mig det navn.
13 Til Deiphobos
Forrådt til straf af den forbryderiske spartanerindes bedrage
og deforme krop, har jeg
Deiphobus ikke en grav, kun den både den pligtopfyldende Aeneas
og Maro har komponeret med stemmende stemme.
14 Til Hektor
Dette er graven til Hektor, med hvem hans Troja er begravet
Tilsammen er de begravet, som døde på samme tid.
15 Til Astyanax
Asias blomst, eneste overlevende fra
en så stor slægt,
lille dreng, men på grund af faderen frygtet af argiverne,
her ligger jeg, Astyanax, nedkastet fra det høje Skaios.
Oh ak! Iliske mure, Neptuns vold,
de har set noget grusommere end Hektors bortslæben.
16 Til Sarpedon
Sarpedon fra Lykien, af Jupiters æt, jeg håbede på himlen
med min faders kraft, men jeg dækkes af denne grav,
begrædt af blodige tåre. Hvilken jernskæbne!
Han, der kan afvende den, lider også sorgen.
17 Til Nastes og Amphimachos
Nastes og Amphimachos, Nomions berømte afkom,
vi var en gang ledere, nu er vi støv og skygge.
18 Til Troilos
Med Hektor udstrakt og hverken lig Aeaciden i guder eller styrke
angreb jeg, Troïlos, ham †med vildskab†,
fanget af mit tospand blev jeg trukket til min broders ære,
mod hans eksempel er min straf ikke alvorlig.
19 Til Polydoros
Gå langt væk, ukendte fremmed,[1] og undgå denne myrte.
Spyddenes skov er vokset frem fra mit blod.
Fikseret af kastespyd og begravet af selve slagtningen
dækkes jeg, Polydoros, to gange i denne grav.
Pligtopfyldende Aeneas og du, bedragersike konge, ved,
at den trakiske straf knuste mig, og bekymringen for Troja begravede mig.
20 Til Euphemos
Det troiske land opbevarede Euphemos, kikonernes leder,
ved den spydbærende Mars’ billede.
Det er ikke nok gravens titel er indmejslet på stenen.
Ovenover tynger statuerne også fronten med vægten.
Hurtigere falder de ting, der er stablet og opstillet således.
Hvor der er meget pryd, er der stor ruin under.
21 Til Hippothoos og Pyleos [nedgravet i haven]
Den lave jord holder Hippothoos og Pyleos i favnen.
Ryggene blomstrer ovenpå med kål og katost,
og gartneren generer ikke den rolige aske
eftersom disse bløde urter dyrkes med skånsom hånd.
22 Til Ennomos og Chromios
Ennomos og Chromios ligger her, Mysia var deres kongerige,
Alkinoos var deres far og Okeanos deres bedstefader.
Hvad hjalp så stor adelighed? Jo mere berømt deres
slægt var, desto mere alvorlig var deres døds lod.
23 Til Priamos
Her er Priamos grav ikke, og jeg er ikke begravet i dette sæde.
Danaerne rev mit hoved bort.
Men jeg, da jeg havde en sønderrevet navnløs begravelse ,
flygtede til Hektors aske – hans fader.
Der fandt jeg mine sønner, Troja og Asia begravet, og overalt ligger alt vort.
24 Igen til Priamos
Han, det søger Priamos grav, skal først finde Hektor.
Denne er min, som jeg først selv gav min søn.
På engang er graven fælles for Hektor og hans far,
eftersom begges undergang forbandt dem.
25 Til Hekuba
Jeg, som har været dronning, som har været den Dymas’ datter,
som har været Priamos’ hustru, som har født Hektor,
Jeg, Hekuba, døde her overvældet af stenkast,
men min skarpe tunge hævnede mig dog først.
Stol ikke på kongeriger, afkom, eller fædrene ophav,
hvem som helst læs I dette vor Cynosema.[2]
26 Til Polyxena
Jeg, Troiske Polyxena, forbundet til Achilleus i graven
ville hellere, at jeg død blev begravet uden tue.
Achivere, I gjorde ikke klogt i at blande fjendegrave:
det var mere at krænke mig end begrave mig.[1] Hospes kan også betyde fjende.
[2] Hun blev forvandlet til en hund (κυνος).